Informatii Utile
1.  Traduceri
2.  Domenii



Servicii Traducere Umana
Traduceri Constanta.ro are o echipa formata din traducatori ce efectueaza traduceri umane, NU traduceri automate ca de exemplu “ google translate ”.
Echipa Traduceri Constanta.ro ofera servicii de traduceri, traducere, traduceri autorizate, interpretariat, management proiecte mari, verificare si revizie, traduceri online, traducere notariala in constanta, traduceri autorizate in constanta, traduceri legalizate in constanta, traducatori autorizati in constanta, traducatori in constanta, traduceri medicale in constanta, traduceri tehnice in constanta, traduceri juridice in constanta, traduceri engleza in constanta, traduceri engleza romana in constanta, traduceri din romana in engleza in constanta, traduceri franceza in constanta, traduceri franceza romana in constanta, traduceri germana in constanta, traduceri greaca in constanta, traduceri italiana in constanta, traduceri spaniola in constanta, traduceri norvegiana in constanta, traduceri araba, traduceri chineza in constanta, traduceri japoneza in constanta, apostile in constanta, traduceri cu apostile in constanta, consultanta apostilare in constanta, servicii juridice si de contabilitate.


Limbi traducere
Limbile din care efectuam traduceri – traducere – interpretariat:
Limbile din care efectuam traduceri – traducere – interpretariat:
Abkhaz • Afar • Afrikaans • Albanian (traduceri Albaneza) • Amharic • Ancient Greek • Arabic (traduceri Araba) • Armenian (Armeana)• Assamese • Aymara • Azerbaijani • Bashkir • Basque • Belorussian • Bengali • Bhutani • Bislama • Bosnian • Breton • Bulgarian (traduceri Bulgara) • Burmese • Cambodian (Khmer) • Catalan (Catalana) • Chinese (traduceri Chineza) • Chinese (Peoples Republic of China - simplified chinese) • Chinese (Taiwan - traditional chinese) • Corsican • Creole • Croatian (traduceri Croata) • Czech (traduceri Ceha) • Danish (traduceri Daneza) • Dari • Dutch (traduceri Olandeza) • English (traduceri Engleza)• British English (Engleza Britanica) • US (american) English (Engleza Americana)• Estonian (traduceri Estoniana) • Faroese • Farsi • Fijian • Finnish (traduceri Finlandeza) • Flemish (traduceri Flamanda) • French (traduceri Franceza)• Canadian French (Franceza Canadiana) • Frisian • Galician • Georgian • German (traduceri Germana) • Greek (traduceri Greaca) • Greenlandic • Guarani • Gujarati • Hausa • Hebrew (traduceri Ebraica)• Hindi • Hungarian (Traduceri Maghiara)• Icelandic • Igbo • Indonesian • Inuktitut • Iñupiaq • Irish • Italian (traduceri Italiana) • Japanese (traduceri Japoneza) • Javanese • Kannada • Kashmiri • Kazakh • Kinyarwanda • Kirghiz • Kirundi • Korean • Kurdish • Laothian (Lao) • Latin • Latvian • Letzeburgesch • Lingala • Lithuanian • Macedonian (Macedoneana)• Malagasy • Malay • Malayalam • Maltese (Malteza) • Maori • Marathi • Moldavian • Mongolian • Nepali • Norwegian (traduceri Norvegiana)• Occitan • Oriya • Oromo • Pashto • Polish (traduceri Poloneza)• Portuguese (traduceri Portugheza) • Portuguese Latin • Punjabi • Quechua • Rhaeto-Romance • Romanian (Tradceri Romana) • Russian (traduceri Rusa) • Samoan • Sangho • Sanskrit • Scots • Serbian • Shona • Sindhi • Singhalese • Siswati • Slovak • Slovenian • Somali • Spanish (traduceri Spaniola)• Spanish Latin • Sudanese • Swahili • Swedish • Tagalog • Tajik • Tamil • Tatar • Telugu • Thai • Tibetan • Tigrinya • Tonga • Tsonga • Turkish (traduceri Turca)• Turkmen • Twi • Uyghur • Ukrainian • Urdu • Uzbek • Vietnamese • Welsh • Wolof • Xhosa • Yiddish • Yoruba • Zaza (Zazaki) • Zhuang • Zulu

 

 

Ce este serviciul de traducere ?
Traducerea presupune o excelentă cunoaştere a limbii ţintă şi o
foarte bună cunoaştere a limbii sursă, cunoştinţe lingvistice la nivel de expert şi
cunoştinţe în specialitatea de lucru.

Paşii procesului de traducere:
• parcurgerea textului;
• documentarea ştiinţifică asupra terminologiei şi contextului;
• traducerea efectivă a materialului;
• adaptarea lingvistică a textului şi a conţinutului acestuia la o realitate culturală şi socială diferită;
• uniformizarea materialelor de anvergură;
• corectura operată asupra posibilelor erori gramaticale şi de tehnoredactare.

Traducerea autorizata este un document scris, semnat de catre un traducător
autorizat de Ministerul Justiţiei, în care traducătorul atestă că traducerea
documentului este conformă cu originalul.
Traducerea autorizata reprezinta una din activitatile noastre principale si constau in:
- traduceri de acte pentru recunoasterea lor in strainatate (legalizate notarial si supralegalizate cu apostila de la Haga);
- traduceri generale si de specialitate (literatura, documentatie tehnica, juridica, economica, medicala, etc);
- traduceri de volum mare (documente de mari dimensiuni, programe analitice; la o lucrare mai voluminoasa pot lucra mai multi traducatori in acelasi timp, functie de urgenta);
- traduceri speciale, pentru firme (contracte, oferte, dosare pt. finantari, corectate de vorbitori nativi.
- servicii de colationare (corectare a unor traduceri deja facute);
- alte servicii, dupa caz (interpretariat, traduceri software);

Traducerea legalizata este folosită pentru documentele de uz oficial sau
internaţional şi constă în garantarea legalităţii documentului de către un organism de stat sau instituţie abilitată în acest sens. Procesul de legalizare a traducerilor verifică daca semnatura (semnăturile) şi ştampila (ştampilele) care apar pe un document sunt autentice. Prin procesul de legalizare a traducerii nu se verifica sau certifica daca documentul este corect si complet sub aspectul continutului si nici nu se produce o aprobare a continutului documentului tradus de catre institutia care face legalizarea.

Pagina standard: unitate de măsură standard pentru textele sursă şi / sau ţintă
exprimată în număr de caractere fără spaţii. Conform standardelor folosite de
direcţiile de traducere ale instituţiilor din spaţiul Uniunii Europene, pagina standard este de 1.500 de caractere fără spaţii.

Interpretarea este activitatea intelectuală de redare orală, dintr-o limbă sursă într-o
limbă ţintă, a unor discursuri, prezentări, depoziţii, pledoarii şi alte forme specifice
comunicării orale. Interpretarea este de obicei bidirecţională şi presupune o foarte
bună cunoaştere a limbilor de lucru la nivel de specialitate şi oral, cunoştinţe
lingvistice la nivel de expert şi cunoştinţe în specialitatea de lucru.

• Interpretarea simultană este folosită atunci când persoana care necesită
interpretare nu participă în mod direct în procesul de comunicare. Interpretul începe redarea discursului în limba ţintă fără să aştepte ca vorbitorul să termine discursul în limba sursă. În asemenea cazuri interpretarea este de obicei unidirecţională.
• Interpretarea consecutivă este mai larg folosită şi este actul de redare în limba ţintă a discursului rostit de vorbitor în limba sursă, după ce discursul a fost încheiatsau după acumularea unui volum substanţial de informaţie. Interpretarea consecutivă este de obicei bidirecţională.

Apostila- Conventia de la Haga din 5 octombrie 1961
Apostila este un certificat sau o declaraţie, aplicată pe documentul tradus, prin ştampilare sau prin ataşare pe o foaie separată. Apostila conţine semnătura oficială a autorităţilor competente din ţara de provenienţă a documentului original şi atestă ţara de origine a documentului, identitatea şi calitatea semnatarilor documentului,numele tuturor autorităţilor care au adăugat o ştampilă sau semnătură pe documentul respectiv.
De la 1 septembrie 2005 apostilarea actelor traduse este facuta de Tribunale in locul Curtilor de Apel ( conform cu Legea nr. 121/2005 din 05/05/2005 care prevede prevede în art. 2: “Autoritatile romane competente sa aplice apostila prevazuta la art. 3 alin. (1) din Conventie sunt: tribunalele, pentru actele oficiale prevazute la art. 1 lit. a), c) si d), si prefecturile, pentru actele oficiale prevazute la art. 1 lit. b).” )
Apostila este in fapt o stampila de forma patrata (cu latura de 9 cm), identica in toate statele membre ale Conventiei de la Haga si care se aplica direct pe actul de legalizat, fie pe o prelungire a acestuia.
Apostila de la Haga (indiferent de tara in care se aplica, toate aceste stampile au urmatoarea denumire: Apostille - Convention de la Haye du 5 Octobre 1961)
SCOPUL aplicarii apostilei este prevenirea utilizarii unor acte false in vederea producerii de efecte juridice.


Acte care pot fi apostilate
Certificat de stare civila - in original, model nou, emis incepand cu 1.01.1998*, certificate de nastere, casatorie sau deces, adeverinte diverse emise de catre primarii
Certificat de nastere – in original
Certificat de cazier judiciar - in original, eliberat cu cel mult 6 luni in urma**, de la sectia de politie in care domiciliaza solicitantul sau de la Inspectoratul Judetean/General al Politiei Romane
Adeverinta prin care se atesta domiciliul si cetatenia persoanei sau statutul juridic fata de statul roman - in original, eliberata de formatiunile judetene de evidenta informatizata a persoanei, respective Directia Judeteana/Generala de Evidenta Informatica a Persoanei
Adeverinta prin care se atesta vechimea in munca *** - vizata in prealabil de Casa Judeteana/Nationala de Pensii si alte Drepturi de Asigurari Sociale,
Act de studii - in original, vizat in prealabil de ministerul emitent (Ministerul Educatiei, Cercetarii si Tineretului – Centrul National de Recunoastere si Echivalare a Diplomelor)
Act cu caracter medical, adeverinte medicale, autorizatii de libera practica medicala, numai dupa ce au fost vizate in prealabil de catre Ministerul Sanatatii
Adeverinta de calificare in diferite meserii - in original, vizat in prealabil de Ministerul Muncii, Solidaritatii Sociale si Familiei – Directia Judeteana/Generala a Fortei de Munca
Certificat de botez/ cununie - in original, vizat in prealabil de Directia judeteana pentru cultura, culte si patrimoniu cultural national,
Document cu caracter comercial**** Certificat de Camera de Comert si Industrie a Romaniei si a Municipiului Bucuresti sau camerele de comert si industrie judetene, dupa caz

Nota:
* - certificatele de stare civila (de nastere, casatorie, respectiv deces) emise inainte de 1.01.1998 trebuie schimbate cu altele noi. Schimbarea se face la oficiile unde sunt pastrate actele de stare civila;
** Guvernul a decis ca perioada de valabilitate a cazierului judiciar sa fie prelungita de la 30 de zile la sase luni de la data intocmirii, in urma unui proiect de lege adoptat in sedinta Executivului. Aceasta masura va servi intereselor cetatenilor aflati in tara, cat si romanilor din strainatate. Certificatul de cazier judiciar va fi eliberat persoanelor fizice in cel mult zece zile de la data solicitarii, daca cererea este depusa la unitatea de politie din localitatea de domiciliu a solicitantului sau in cel mult 30 de zile in celelalte situatii. Autoritatile au constatat ca acele 30 de zile nu erau suficiente pentru rezolvarea problemelor celor care le solicitau, acestia fiind nevoiti sa reia procedura de eliberare a documentului. In urma acestor masuri, legislatia romana a fost adaptata celei europene in domeniu.
*** - conform inscrierii din cartea de munca;
**** - in conformitate cu prevederile art. 5 litera I) si art. 11 lit. c) din Decretul Lege nr. 139/1990.

Care este diferenta dintre apostilare si supralegalizare?
Aceasta intrebare apare datorita unui viciu legislativ in ceea ce priveste definirea termenilor. De multe ori, cei doi termeni se suprapun, ducand la nasterea unor confuzii in randurile celor care se lovesc de procedurile impuse de lege pentru recunoasterea documentelor in strainatate.
Supralegalizarea este procedura prin care un stat confera un plus de veridicitate documentelor emise pe teritoriul sau, confirmand practic autenticitatea acestora. Se confirma astfel, de pilda, ca o diploma, o sentinta judecatoreasca sau o traducere legalizata, etc. au fost intr-adevar emise pe teritoriul statului respectiv si ca sunt autentice, purtand girul Statului respectiv, in cazul nostru al Statului Roman.
Supralegalizarea este necesara atunci cand un cetatean roman, de pilda, se deplaseaza pe teritoriul altui stat si este nevoit sa faca dovada autenticitatii actelor necesare in diverse scopuri.
Institutiile abilitate sa efectueze supralegalizari ale actelor sunt impartite in functie de competenta pe care o au. Acestea pot fi ministere, institutii ale prefectului, tribunale, ambasade. Un act poate sa treaca prin mai multe ministere, urmand o procedura destul de greoaie pentru a fi supralegalizat.
In anul 1961, la Haga, s-a adoptat la nivel inter-statal o conventie care a fost menita sa simplifice prcedurile de supralegalizare ale actelor emise pe teritoriul unui stat care era membru al acestei Conventii. Conventia este cunoscuta sub numele de Conventia de la Haga, iar supralegalizarea documentelor in cadrul acestei conventii poarta numele de apostila.